'Eight O'Clock' by Zakaria Tamer

[Cover of Zakaria Tamer`s al-Husrum. Image from books4arab.com] [Cover of Zakaria Tamer`s al-Husrum. Image from books4arab.com]

"Eight O'Clock" by Zakaria Tamer

By : Annie Weaver

At twelve in the afternoon, Hanan Al-Mulqi was dancing through the streets. Unconcerned with the dazed men gazing at her beauty, she grumbled disdainfully as some hounded her with expressions of love and flattery, describing her as a foal in need of taming. Arriving at the public park, she hurried to its entrance, sat down on a bench, and let out a sigh of relief.

All of a sudden, man in his mid-twenties sat down beside her, saying hello and that he had circled the park more than ten times looking for her. They chatted about the intense heat, TV shows, the flowers in the park, and the duck swimming in the park’s big blue reservoir. Without warning, he told her he loved her and that he had loved her since the first time he saw her. She fell silent. Staring at the ground, her face turned red, and then yellow, and her hands trembled. If she would agree, he wished to marry her.

He demanded she break the silence and say something—anything at all. She told him in a fuddle that she couldn’t get married because she had dedicated her life to taking care of her sick parents who don’t have anyone else in the world to take care of them besides her. In a panic, she looked at her watch and stood up quickly, saying she had to be at home in a few minutes to give her mother her medication.

Leaving the park together, Hanan hailed a taxi and the man urged her to set aside a time to meet again. She stopped in confusion and hesitance, but agreed to meet him again in five days. She got in the car, told the driver the address, and looked at her watch worriedly. When the taxi stopped to drop her off, she paid the driver her fare, got out of the car, entered one of the buildings, and took the stairs to the second floor.

At 1:10, she pressed her finger to the doorbell of one of the apartments and the door opened immediately as if whoever opened it was watching from behind. A man in his thirties appeared and said she was late and that he thought she would never come. She didn’t respond and entered the house, taking her clothes off before he had even finished closing the door.

When the clock turned 1:50, she put her clothes back on in a hurry and said to the man that she had to be at home at 2 o’clock before her jealous husband returns from work. So, she left quickly.

At 2:07, Hanan entered a cafe that both men and women frequent and met a young man older than her by only a few years. He shook her hand and gazed at her passionately. For a half hour he went on about what he wanted to do after graduating from college while she listened with interest and amazement, then telling him she must leave for a doctor’s appointment. He asked her what was wrong and she said the doctors’ first diagnosis indicated she was stricken by cancer and she may or may not survive.

At 3:00, Hanan went to a movie theater and met a man in his fifties. They entered the theater together and the lights turned off as the movie started playing. The man tried to hold her hand, but she got upset and left the theater angrily. The man caught up with her and tried to apologize, so she said to him: “how dare you hold my hand, who do you think I am!” The man said he was very sorry, but she didn’t accept his apology. He told her he hadn’t gotten married yet because he hadn’t met a girl before as moral as she, and she said she was late for work at the hospital where she’s a nurse. So she left, quivering out of rage.

At 5:00, Hanan entered a small shop that sells women’s clothing, picked out a yellow dress, and tried it on in front of the mirror in a space concealed from the public eye. She called out to the shop owner asking him to help her, but his help didn’t stop there, making them sweat profusely. She left the store without buying the dress, which didn’t please her anyway.

At 6:00, Hanan went to a restaurant where a man in his 60s was waiting for her. The two of them ate silently until the aged man suddenly said to her, gazing at her lips: “You’re always beautiful but today you’re even more beautiful. If I had a million dollars, I would spend it on a single brotherly kiss from you.”

So Hanan said: “A kiss is always free because I consider it merely publicity and a type of charity and almsgiving. For anything beyond a kiss, not even the wealthiest of men can pay that price.”

The aged man responded: “I’m poor and have nothing, so I’m content with whatever’s free.”

Hanan said: “I feel sorry for you. Folks like you should be given everything for free.”

And the old man said: “When and where?”

“Here and now, the sooner the better”

“And the people”?

“Then on the stairs of one of the buildings nearby”

“And what would we say if we got arrested?”

“I’ll lie and say you’re my father”

At 7:00 at night, Hanan rushed into the dentist’s office and asked the secretary for an emergency appointment because her toothache had become unbearable and insufferable. The secretary looked worriedly at the other people waiting for their appointments. She asked her in a low voice to wait a few minutes and then showed her to the dentist’s room. Hanan sat in the patient’s chair and as the doctor was about to examine her, she shut her eyes and kept her mouth closed. Leaving the room blushing, she paid the secretary the fee and thanked her for helping her relieve her unbearable and insufferable toothache.

At 7:30, Hanan went to a girlfriend’s house and told her about how bored she was with nothing to do in life, and her friend railed angrily against succumbing to boredom and talked extensively about its disadvantages.

At 8:00 in the evening, Hanan returned home, where her father welcomed her with a stern look and asked her: “Where were you? And why are you thirty minutes late?” Her mother hurried in and said to the father in a scolding voice: “Oh! Don’t you see the girl is about to fall over because of the amount of studying she does all day at the university?”

Clearly fatigued, Hanan headed to her room as her father said to her mother: “Thank God for blessing us with a hard working daughter who loves to study.” The mother backed the father and praised God in a humble voice.

[From al-Husrum (Sour Grapes) Beirut: Riad el-Rayyes, 2000, pp. 107-111. Translated from the Arabic by Annie Weaver]

 

  • ALSO BY THIS AUTHOR

    • "Oh Damascus" by Ghada Al-Samman

      "Oh Damascus" by Ghada Al-Samman
      ‪“Oh Damascus” by Ghada al-Samman‬‬‬‬Translated by Annie Weaver‬As I chew on the remnants of fog in my mouth (If only I would find him inside waiting for me, then this nightmare would end), eagerly r
    • Ghassan Kanafani: The Horizon Beyond the Gate

      Ghassan Kanafani: The Horizon Beyond the Gate
      The Horizon Beyond the GateGhassan KanafaniTranslated by Annie Weaver1Before reaching the top of the ladder, he stopped to catch his breath. No, it’s not possible that he could be so worn out...he kn
Mar 13, 2016 Lebanon

On a Day of a March…

“In his eyes was the sorrow of an Arab horse that has lost the race.”

Yaşar Kemal

On a day of a March…

The three of us are sitting in a hotel garden right above a park. A jovial giant, a cheerful exile, a lucky me... Beneath a sky full of birds… The wind is blowing like a forgotten whisper; the smell of moss is arriving from distant seas. The jovial giant’s phone rings. “Only three people know my phone number: Mehmed, Selim, and the other is…” says the giant as he answers his phone and lends his voice to his dear wife.

The month of March, the year is 2006…

I have a cold. Brother Mehmed is healthy. The giant is happy. The words he utters on the phone, which he has a hard time placing properly onto his ear, are lighter than roses and mingle with the air as if they were mist.

The giant does not get along with his cell phone. Once he called me while my son was riding his bike. We had a long conversation as I followed with my eyes my son’s wobbly moves on his bike. With such excitement, he talked about a novel that might take twenty to thirty years to finish. His voice was cut off suddenly. When it came back, he asked “Who was the girl who spoke a second ago?” Then his voice was cut off again. There was a thing called pay phones back in those days. “Please insert more coins,” or something in this nature, would say a female voice.

Our first meeting was as exhilarating as this one… I was waiting at the Esenboga Airport in Ankara with a staff member and a car Bilkent University provided for us. The year was 2002. The 15th of May. The giant and Zülfü Livaneli emerged from the VIP room. As I was walking toward them in a rather excited mood, I saw the giant embracing with his left arm the leader of Saadet Partisi, Recai Kutan. With a euphoric voice of a tree that hosts a flock of birds from the sky, he said: “Say hi to Necmettin!” Then as I expressed my willingness, under the weight of words becoming heavier in my mouth, to accompany him during the symposium dedicated to him, he quickly asked in Kurdish “Are you Kurdish?” When I said yes, he pressed me against his chest tightly. I sat next to the driver’s seat as Livaneli and he in the back… It was either at the traffic stop or perhaps during the traffic jam when people walking on the sidewalks began to interact with the giant by way of beautiful gazes, waving hands, sending kisses. I thought this must be what it means to be one of the greatest writers in the world.

One day, a very long day, he came to visit my little family all the way from the other end of the city. When I told him I work on Kurdish poetry, he mentioned that he, with Cahit Sıtkı, worked on the early translations of Kurdish poetry. In the darkness of the 1950s, they would hide in some corners and recite Kurdish poetry to each other as they translated them. The jovial giant was thrilled when he heard about Ehmedê Xanî Library, the project of mine that is etched into my dreams. Joining me in my crazy dream project, he said: “I will donate all my books to this library. And you know, among them are the Gallimard encyclopedias.”

The PhD program at Bilkent University offered a seminar on Yaşar Kemal in 2004. Süha Oğuzertem, who taught this seminar, changed our understanding of Yaşar Kemal entirely. We learned that his language in each novel is significantly different from one another. In each novel, there is, as if, a distinctly new novelist. We invited him to the seminar. He came. As he was entering the room, he turned to my dear professor, the late Talât Sait Halman, and said: “Talât, accept Selim into the PhD program, because his father is a dengbêj!” “He is already in,” said Talât.

The day I returned from England. Winter, 2011… This time I called him from a frosty garden. He never wished to exhaust people yet had a voracious appetite for story telling. Witnessing that was such a great pleasure and honor for me. During almost an hour-long conversation, he mentioned again the plans on a novel that would take twenty to thirty years to finish, and the third volume of Akçasazın Ağaları… In fact, he had already told me the ending of Bir Ada Hikâyesi (A Story of an Island) in 2004. He would burn the island in the end! It was such a heavy burden not being able to tell anyone about the ‘end.’ This meant: he, who always put on strong emphasis on “the human” in his nearly sixty years of stellar literary career, would burn everything he had uttered to humanity during his own century. Then the fourth volume of the book came out: My son’s grandpa Yaşar could not burn his island. Yet the speech he sent to be delivered at the ceremony of the honorary doctorate degree he received from Bilgi University was his farewell letter to the world. He talked about literature as an act of responsibility toward the world. With this, he was bringing joy to his island for the last time.

A refugee, a stutterer after seeing his father getting killed, an orphan whose right eye was carved out with a knife, a poverty stricken person, a person who shivered often, an ill-treated Kurd, a revolutionary, a dengbêj, a bard, a mourning flâneur, a story teller, a solemn spirit, a genius of diegesis, a body who fills the world, a chest who embraces the world, a sea of smiles, an island of there-is-always-hope, a human being… he was.

We, three of us, in a garden in the middle of a peninsula on a day of a March were talking as if we all had hard candy in our mouths. The exile paused our convivial conversation with a serious sentence. “I am going to the South,” he said. “The Kurdish government is going to give me the state’s honorary medal. Do you have any message you want me to deliver, Yaşar Baba?” They stared at each other for a while then forgot about me, and the glasses of tea. Tears began to swell in their eyes. The silence lasted like a long winter.

“Tell them that I love them dearly!” said Yaşar Kemal, after a long pause. “I have,” he said, “about thirty novels. Tell them to translate all into Kurdish.” He then turned to me: “Selim can do the translations.” Turning back to Mehmed Uzun, he continued:

Tell them, a people can become a nation only when they pay their writers. I receive a lot more for English or French translations of my work. What I ask from the Kurdish government is $100,000. Ask them to send me this money. I would then go to the bank. There I would ask a bank teller “My daughter, Kurds have sent me money; let me have it.” The bank teller would put the money on the table. Then I would weep profusely while pressing the stack of Kurdish money against my chest. Then I would find your number in my phone list of three numbers. “Mehmed,” I would ask, “find me the bank account number of one of the organizations for the martyred peshmerga so that I can send them the money.

The three of us, on a day of a March in one year, were sitting and conversing in a place somewhere in a world. Now, two of us are no longer on this earth. One of them found out he got cancer on his way from the emancipated part of his country after receiving the honorary medal, then said goodbye to a thousand year old exilic condition and toppled down like a tree on a hillside near Tigris. The other entered the warm chest of the world, leaving houses, shadowy courtyards, plains, wild pears, the mountains with purple violets, nomads with poetry, azat birds[1], the songs of the fishermen, the library shelves, ants, apprenticeship of birds[2], the deer pattern on a kilim spread inside the tent of a dreamy tribe burned to ashes, the blue butterfly, chukars, winds that yellow the weeds, borders, prison doors, the frosty waters of early springs as orphans.

For all, I am mourning over the loss of both.

*Editor’s note: This article was originally published in Radikal Gazetesi on February 28, 2015, and is translated by Öykü Tekten.

Öykü Tekten is a poet, translator, and editor living in New York. She is the co-creator of KAF Collective and pursues a PhD degree in English at the Graduate Center, CUNY. 

  


Footnotes

1. Yaşar Kemal tells the story of “azat kuşları” in his novel The Birds Have Also Gone. The fictional characters in this novel would buy the birds near the places of worship only to set them free.

2. The phrase “apprenticeship of birds” (kuşların tilmizi) refers to the pseudonym of Feqiyê Teyran (1590-1660), a legendary Kurdish poet and writer. Kurds believe that Teyran spoke the bird language. He was also mentioned in Yaşar Kemal’s novel A Story of an Island.