[يسرّ "جدليّة" أن تقدّم للقراء ملفاً جديداً يعرف بعدد من الشعراء الأكراد الذين يكتبون بالعربية. سننشر مواد هذا الملف بالتسلسل على مدار الأيام القادمة وسنفعّل الروابط أدناه حال نشر كل مادة. اضغط/ي هنا للإطلاع على جميع مواد الملف]
صوتكِ يأتي
على أجنحة الفراشات المبلّلة في المساء
كعطرٍ أخضر ينسابُ في دمي،
يُثيرني
بأن أتطلّع في زرقة الأحلام الشاهقة
على خيبة العاشق المُنتظر في الليل
على الغريب الواقف
بكأسٍ من النبيذ
في مُنعطفِ شارعٍ
مفروش بوريقات التوت الذابلة،
و صوتكِ يأتي
صوتكِ القادمُ من عتمة الغيب
يجعلني أنفثَ
في رماد اللهاث الشجيّ
و المسافرِ إلى نهاية الألم
خلف نوافذ الصمت،
ليتطاير الوجد إلى الأفق البعيد
سرباً سرباً،
وينحني فوق السّحاب المُضرّجِ بالزبد
ورائحة الجدائل الأنثوية،
لأخبر النجوم عن مدى غياب الصَبو
لمّا ينشدُ ذاكَ الفتى الوحيد
المُسترخي على الرصيف
همسات بلون الانتحار الأخير،
و أبلّغُ النسمة الرماديّة التي تتنزهُ على خِيَم الجَنان،
كيف الحزنُ المُهاجرُ إلى رماد العُمر
يفيضُ من الطرف
بذوق الشاعر المولع المتدفّقِ بهشيم الأيام ،
حين تحتضنُ المدينةُ في الصّيف
السنونوات الآتية من المجهولِ بألحان الوجع،
وصوتكِ يأتي
صوتكِ الذي يُجرّدني من غبار اللامبالاة
وضباب النسيان
ويضعُ ذكرى الاحتراق السرمديّ
في دهاليزي السريّة،
واضمحلالُ زقزقة عصافير التنهيدة
على شُجيرات الرحيل
عند مُلتقى استنشاق نسيم الصُبح ،
تكتب الشمس على الجذوعِ بزفرات السَّنا
فجراً جديد
في الاقترابِ من ميناء الانتهاء،
و صوتكِ يأتي
كسمفونية الحنين المرصع بالشجن
فأتمتمُ في زحمة اللا أحد
قف يا زمنُ ودع قدري الأسود بين أصابع الريح
لأعترف مرّة أخرى
بظلِّ قصيدةٍ مُغلّفة بأريجِ الياسمين و ندى الغاردينيا
و شيء من مطرِ هناك
و قيثارةِ هُنا،
في ضفافِ شواطئ عيينكِ الغارقتين بالخمر
أعترف ؛
بأني لازلتُ أحبّكِ
و أظلّ ..
و أظلّ ..
و ، أ ، ظ ، ل .
*****
أرشد العاصي في سطور:
أرشد العاصي مواليد أربيل 1988. بكالوريوس في القانون.
له كتابات في الفكر و النقد الأدبي و الترجمة في الصحافة العربية والكوردية.
له مجموعة شعرية باللغة الكوردية بعنوان ( من أجل قُبلة ) 2013.
له مجموعة شعرية باللغة العربية بعنوان ( العشق أسماء ) 2016.ترجم مجموعة شعرية للشاعر بريار محمد إلى العربية بعنوان (نحو العشق) 2013. ترجم كتاب من اللغة العربية إلى الكوردية بعنوان (أنا صانع الحياة) 2016. ترجم عدد كبير من القصائد في الشعر الكوردي المعاصر إلى العربية. لديه ترجمات عديدة في القصيدة والنثر والقصة والقصة القصيرة والمقالة
.عمل في عدد من الصحف الكوردية